Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:114 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَفَغَيْرَ اللَّهِ أَبْتَغِي حَكَمًا وَهُوَ الَّذِي أَنزَلَ إِلَيْكُمُ الْكِتَابَ مُفَصَّلًا وَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْلَمُونَ أَنَّهُ مُنَزَّلٌ مِّن رَّبِّكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِين zoom
Transliteration Afaghayra Allahi abtaghee hakaman wahuwa allathee anzala ilaykumu alkitaba mufassalan waallatheena ataynahumu alkitaba yaAAlamoona annahu munazzalun min rabbika bialhaqqi fala takoonanna mina almumtareena zoom
Transliteration-2 afaghayra l-lahi abtaghī ḥakaman wahuwa alladhī anzala ilaykumu l-kitāba mufaṣṣalan wa-alladhīna ātaynāhumu l-kitāba yaʿlamūna annahu munazzalun min rabbika bil-ḥaqi falā takūnanna mina l-mum'tarīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 "Then is (it) other than Allah I seek (as) judge, while He (is) the One Who has revealed to you the Book explained in detail?" And those (to) whom We gave them the Book, they know that it (is) sent down from your Lord in truth, so (do) not be among the ones who doubt. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [say thou:] "Am I, then, to look unto anyone but God for judgment [as to what is right and wrong], when it is He who has bestowed upon you from on high this divine writ, clearly spelling out the truth?" And those unto whom We have vouchsafed revelation aforetime know that this one, too, has been bestowed from on high, step by step, by thy Sustainer. Be not, then, among the doubters zoom
M. M. Pickthall Shall I seek other than Allah for judge, when He it is Who hath revealed unto you (this) Scripture, fully explained? Those unto whom We gave the Scripture (aforetime) know that it is revealed from thy Lord in truth. So be not thou (O Muhammad) of the waverers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "Shall I seek for judge other than Allah? - when He it is Who hath sent unto you the Book, explained in detail." They know full well, to whom We have given the Book, that it hath been sent down from thy Lord in truth. Never be then of those who doubt zoom
Shakir Shall I then seek a judge other than Allah? And He it is Who has revealed to you the Book (which is) made plain; and those whom We have given the Book know that it is revealed by your Lord with truth, therefore you should not be of the disputers zoom
Wahiduddin Khan Should I seek a judge other than God, when it is He who has revealed the Book, clearly explained. Those to whom We gave the Book earlier know that it is the truth revealed by your Lord. Therefore, have no doubts zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Will I be looking for an arbiter other than God while it is He Who caused to descend to you the Book, one that is distinct? And those to whom We gave the Book, they know that it is one that is sent down by thy Lord with The Truth. So thou hast not been among the ones who contest. zoom
T.B.Irving Should I crave someone besides God to settle matters? He is the One Who has sent the Book down to you to set things forth in detail. Those whom We have given the Book recognize that it has been sent down from your Lord with the Truth, so do not be a doubter. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Say, O Prophet,˺ “Should I seek a judge other than Allah while He is the One Who has revealed for you the Book ˹with the truth˺ perfectly explained?” Those who were given the Scripture know that it has been revealed ˹to you˺ from your Lord in truth. So do not be one of those who doubt. zoom
Safi Kaskas [Say], "Will I seek any judge other than God, when It is He who has sent down the Book, clearly spelling out the truth?" Those to whom We gave the Book before know that this is revealed by your Lord with the Truth. Don't be one of those who doubt. zoom
Abdul Hye (Say O Muhammad): “Shall I seek a judge other than Allah who has sent down to you the book (The Qur’an) in details?” Those whom We gave (previously) the Scripture; they know that it is revealed from your Lord in truth. So you should not be of those who doubts. zoom
The Study Quran [Say,] “Shall I seek a judge apart from God, when it is He Who has sent down unto you the Book, expounded?” Those unto whom We have given the Book know that it has been sent down from thy Lord in truth; so be not among the doubters zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Shall I seek other than God as a judge when He has sent down to you this Scripture fully detailed" Those to whom We have given the Scripture know it is sent down from your Lord with truth; so do not be of those who have doubt zoom
Abdel Haleem [Say], ‘Shall I seek any judge other than God, when it is He who has sent down for you [people] the Scripture, clearly explained?’ Those to whom We gave the Scripture know that this [Quran] is revealed by your Lord [Prophet] with the truth, so do not be one of those who doubt zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: shall I then seek as judge other than Allah, when it is He who hath sent down toward you the Book detailed? And those whom We vouchsafed the book know that it hath been revealed by thy Lord in truth; so be thou not of the doubters zoom
Ahmed Ali (Say): "Then should I seek (the source of) law elsewhere than God, when it is He who has revealed this Book to you, which distinctly explains (everything)?" Those to whom We have given the Book know it has been sent by your Lord in truth. So be not a sceptic zoom
Aisha Bewley ´Am I to desire someone other than Allah as a judge when it is He who has sent down the Book to you clarifying everything?´ Those We have given the Book know it has been sent down from your Lord with truth, so on no account be among the doubters zoom
Ali Ünal (Say to them, O Messenger:) "What! shall I seek other than God for judge (to settle the matters between you and me), when it is He Who has sent down to you this (unique, most perfect) Book (in which truth and falsehood, right and wrong are) fully distinguished?" (The scholars among) those to whom We gave the Book before know that it is one being sent down in parts in truth by your Lord. So never be among the doubters (concerning the truth of your way) zoom
Ali Quli Qara'i [Say,] ‘Shall I seek a judge other than Allah, while it is He who has sent down to you the Book, well-elaborated?’ Those whom We have given the Book know that it has been sent down from your Lord with the truth; so do not be one of the skeptics zoom
Hamid S. Aziz Shall I seek for Judge other than Allah, when it is He who has sent down to you this Book in detail? Those to whom We gave the Book know that it is sent down from your Lord, in truth. So, be not you of those who doubt zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (say, ) "Then, shall I inequitably seek other than Allah for arbiter, and He is (The One) Who has sent down to you the Book (clearly) expounded?" And the ones to whom We brought the Book know that it is being sent down from your Lord with the Truth, so do not definitely be of the constant wranglers zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), say, "Should I seek any judge other than God? It is He Who has revealed this Book (Quran) to you with all its intricate details." Those to whom We have given the Bible know that the Quran has been revealed to you from your Lord in all Truth. Thus, you (people) must have no doubts about it zoom
Muhammad Taqi Usmani So, should I seek someone other than Allah as judge, while it is He who has sent down to you the Book in details? Those We have given the Book know that it is revealed from your Lord with the truth. So, never be one of those who are in suspicion zoom
Shabbir Ahmed Say, "Shall I seek for Judge and Ruler someone other than Allah? He it is Who has revealed this Book, well expounded in detail for you." Those whom We have given the Book know that this is revealed in Truth from your Lord. Be not among those who argue for the sake of argument zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "Shall I try to find a judge (anyone) other than Allah? When He it is Who has sent to you the Book, (and) explained in detail." They know fully well to whom We have given the Book, that it has been sent down from your Lord in truth. Then, never be of those (people) who doubt zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Say], "Then is it other than Allah I should seek as judge while it is He who has revealed to you the Book explained in detail?" And those to whom We [previously] gave the Scripture know that it is sent down from your Lord in truth, so never be among the doubters zoom
Farook Malik Say: Should I seek a judge other than Allah, when He is the One Who has revealed this Book (The Qur'an) with full details? Those whom We gave the Book, before you, know very well that it is revealed to you from your Lord with the Truth; therefore, you should not be of those who have doubts zoom
Dr. Munir Munshey Ask them, "Now, shall I seek someone other than Allah as a judge, even though it is He Who has revealed to you the detailed book (the Qur´an)?" Those to whom We had previously given the book, know well that it is indeed revealed by your Lord. That it is the absolute truth! So do not be among the skeptics zoom
Dr. Kamal Omar (Declare): “Shall I then seek a judge other than Allah while He it is Who has sent unto you Al-Kitab, having full details?” And those whom We have given Al-Kitab know that it is sent from your Nourisher-Sustainer in original. So be not of those who doubt zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Shall I seek a judge other than God, when He is the One who revealed to you the Book, explained in detail?' Those to whom We gave the Book know that it is the truth revealed from your Lord. So do not be of those who doubt zoom
Maududi Shall I look upon anyone apart from Allah for judgement when it is He Who has revealed to you the Book in detail? And those whom We gave the Book (before you) know that this (Book) has been revealed in truth by your Lord. Do not, then, be among the doubters zoom
Ali Bakhtiari Nejad Should I look for a judge other than God, when He is the One who sent down the book to you which is explained in detail? And those whom We gave them the book know that it is truly sent down by your Master, so do not be of the doubter zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Shall I look for a judge other than God, when it is He Who has sent to you the Book explained in detail?” They know full well to whom We have given the Book, and that it has been sent down from your Lord in truth. So never be of those who doubt zoom
Musharraf Hussain Say: “Should I seek a judge beside Allah, when He has sent down the Book to you, clearly explained?” Those given the Book know it has been sent by Your Lord with truth so, listener don’t be among the doubters zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Shall I seek other than God as a judge when He has sent down to you the Book fully detailed?" Those to whom We have given the Book know it is sent down from your Lord with the truth; so do not be of those who have doubt. zoom
Mohammad Shafi Shall I then seek a judge other than Allah? And He it is Who has revealed to you the Book explained in details. And those whom We have given the Book know that it is, in fact, revealed by your Lord. So be not of those who doubt zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: "Who better than God can judge between us? Do you know any better judge than the Lord Who has sent this Book which explains everything in detail?" The people of the Scripture know well that this Book in all truth is revealed from God. Therefore, do not harbor any doubt about [the Divine source of] this Book zoom
Faridul Haque “So shall I seek the command other than that of Allah, whereas it is He Who has sent down the detailed Book towards you?” And those whom We gave the Book know that this is the truth sent down from your Lord, so O listener, (followers of this Prophet) do not ever be of those who doubt zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Should I seek a judge other than Allah when it is He who has sent down the well distinguished Book for you? Those to whom We have given the Book know that it is the truth sent down from your Lord, so do not be among the doubters zoom
Maulana Muhammad Ali Shall I then seek a judge other than Allah, when He it is Who has sent down to you the Book fully explained. And those whom We have given the Book know that it is revealed by thy Lord with truth, so be not thou of the disputers zoom
Muhammad Ahmed - Samira So is other than God I ask/desire (as) a judge/ruler, and He is who descended to you The Book detailed/explained ? And those who We brought (gave) to them The Book , they know that it (is) descended from your Lord with the truth , so do not be (E) from the doubting/arguing zoom
Sher Ali Shall I seek for a judge other than ALLAH, when HE it is WHO has sent down to you the Book fully explained? And those to whom WE gave the Book know that it has been sent down from thy Lord with truth; so be thou not of those who doubt zoom
Rashad Khalifa Shall I seek other than GOD as a source of law, when He has revealed to you this book fully detailed? Those who received the scripture recognize that it has been revealed from your Lord, truthfully. You shall not harbor any doubt. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then, shall I seek the judgement of some one other than Allah, when it is He who has sent down towards you this detailed Book? And those whom We have given the Book know that it is sent down by your Lord in truth; so O' Listener' be never then of the doubters. zoom
Amatul Rahman Omar (Say,) `What! shall I seek for a judge (to decide between us) other than Allah, when it is He, Who has revealed to you this perfect Book clearly explained?' And those to whom We have given this Book know that it is revealed by your Lord with all the requirements of truth and wisdom, so be not of the disputers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Say:) ‘Should I look for someone other than Allah as authority (and judge), whilst He (Allah) is the One Who has revealed to you the elaborate Book (comprising a clear course of action)?’ And those whom We gave the Book (before) know (with conviction) that this (Qur’an) has been revealed from your Lord (based on) truth. So do not be of the sceptics (with regard to these People of the Book whether or not they know that the Qur’an is a revealed Book) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Say (O Muhammad SAW)) "Shall I seek a judge other than Allah while it is He Who has sent down unto you the Book (The Quran), explained in detail." Those unto whom We gave the Scripture (the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) know that it is revealed from your Lord in truth. So be not you of those who doubt zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What, shall I seek after any judge but God? For it is He who sent down to you the Book well-distinguished; and those whom We have given the Book know it is sent down from thy Lord with the truth; so be not thou of the doubters zoom
Edward Henry Palmer Of other than God shall I crave a decree, when it is He who has sent down to you the Book in detail, and those to whom we gave the Book know that it is sent down from thy Lord, in truth? be thou not then of those who doubt zoom
George Sale Shall I seek after any other judge besides God to judge between us? It is He who hath sent down unto you the book of the Koran distinguishing between good and evil; and they to whom We gave the scripture know that it is sent down from thy Lord, with truth. Be not therefore one of those who doubt thereof zoom
John Medows Rodwell What! shall I seek other judge than God, when it is He who hath sent down to you the distinguishing Book? They to whom we have given the Book know that it is sent down from thy Lord with truth. Be not thou then of those who doubt zoom
N J Dawood (2014) Should I² seek a judge other than God when He it is who has revealed the Book for you with all its precepts? Those to whom We gave the Book know that it is revealed with Truth from your Lord. Therefore never doubt it zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “Should I seek a judge other than Allah? It was He who sent down to you the Book that is clear. Those to whom We have given the Book know that it was revealed from your Lord in truth. Therefore, do not be among the disputants.” zoom
Sayyid Qutb Am I to seek for judge anyone other than God, when it is He who has revealed the Book to you, clearly spelling out the truth. Those to whom We previously gave revelations know that it is the truth revealed by your Lord. So, do not be among the doubters. zoom
Ahmed Hulusi Shall I seek a judge other than Allah when He has revealed to you the knowledge of the reality and sunnatullah (Book) in detail? Those to whom We have given the Book know that it is revealed from their Rabb in Truth... Do not be of those who doubt! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Say:) ' Shall I seek a judge other than Allah, while it is He Who has sent down to you the Book, (fully) explained ? And those whom We have given the Book know that it has been sent down from your Lord with the truth, so be not you of the doubters zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them O Muhammad: "Shall I choose a judge besides Allah when it is He Who makes and gives the law whereas all other judges only interpret it? It is He Who has sent down -the Quran- distinctly expressing all that is meant leaving nothing merely implied," .Ahl al-Kitab know it is Allah's sent Book in all truth. Therefore, do not let O Muhammad those who hide the truth and contend with opposing arguments influence your feelings or put you in doubt zoom
Mir Aneesuddin Shall I then seek (as) a judge (someone) other than Allah, when He it is Who has sent down the book (law) to you detailing (judgment)? And those to whom We gave the book know that it has been sent down from your Fosterer, (and it) contains the truth, so do not be of those who doubt (it). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...